01899 a2200265 4500001001100000005001700011008004000028020001800068037003600086040000700122041000800129072001500137072001300152072002100165072002100186072002000207100001600227245009200243250000600335260003200341300001000373520120900383700002601592999001501618036775573420250317100419.0250312042021GB 8 eng  a9780367755737 bTaylor & FranciscGBP 42.99fBB a01 aeng7 aCFP2thema7 aCFP2bic7 aLAN0230002bisac7 aLAN0090002bisac7 a495.78022bisac1 aJi-Hae Kang10aTranslating and Interpreting in Korean ContextsbEngaging with Asian and Western Others a1 aOxfordbRoutledgec20210630 a248 p bThe focus of this volume is on how the people of the Korean Peninsula—historically an important part of the Sinocentric world in East Asia and today a vital economic and strategic site—have negotiated oral and written interactions with their Asian neighbors and Europeans in the past and present through the mediation of translators and interpreters. These encounters have been shaped by political, social, and cultural factors, including the shared use of the Chinese writing system in East Asia for many centuries, attitudes toward other Asians and Westerners, and perceptions of Korean identity in relation to these Others. After exploring aspects of historical interactions, the volume addresses how the role and practice of translation and interpreting have recently evolved as a result of the development of digital technology, an increase in the number of immigrants, and changes in political and cultural dynamics in the region. It covers a range of historical and contemporary aspects, genres, and venues that extend beyond the common yet restrictive focus on literary translation and includes discussions of translator training and academic studies of translation and interpreting in Korea.1 aJudy Wakabayashi4B01 c3199d3199