01903 a2200325 4500001001100000005001700011008003900028020001800067037003600085040000700121041000800128072001500136072001600151072001400167072001500181072001300196072001300209072001100222072001300233072002100246072002100267072001800288100002000306245005000326250000600376260003200382300001000414520111900424700003401543131736850920250317111635.0250312042018GB eng  a9781317368502 bTaylor & FranciscGBP 43.99fBB a01 aeng7 aCFP2thema7 aJBCC2thema7 aNH2thema7 aDSB2thema7 aCFP2bic7 aJFC2bic7 aH2bic7 aDSB2bic7 aLAN0000002bisac7 aLAN0090002bisac7 a418.022bisac1 aSue-Ann Harding10aRoutledge Handbook of Translation and Culture a1 aOxfordbRoutledgec20180409 a656 p bThe Routledge Handbook of Translation and Culture collects into a single volume thirty-two state-of-the-art chapters written by international specialists, overviewing the ways in which translation studies has both informed, and been informed by, interdisciplinary approaches to culture. The book's five sections provide a wealth of resources, covering both core issues and topics in the first part. The second part considers the relationship between translation and cultural narratives, drawing on both historical and religious case studies. The third part covers translation and social contexts, including the issues of cultural resistance, indigenous cultures and cultural representation. The fourth part addresses translation and cultural creativity, citing both popular fiction and graphic novels as examples. The final part covers translation and culture in professional settings, including cultures of science, legal settings and intercultural businesses. This handbook offers a wealth of information for advanced undergraduates, postgraduates and researchers working in translation and interpreting studies.1 aOvidi Carbonell Cortés4B01