| 000 | 01948 a2200253 4500 | ||
|---|---|---|---|
| 001 | 1900650444 | ||
| 005 | 20250317100404.0 | ||
| 008 | 250312042000GB eng | ||
| 020 | _a9781900650441 | ||
| 037 |
_bTaylor & Francis _cGBP 43.99 _fBB |
||
| 040 | _a01 | ||
| 041 | _aeng | ||
| 072 | 7 |
_aCFP _2thema |
|
| 072 | 7 |
_aCFP _2bic |
|
| 072 | 7 |
_aLAN000000 _2bisac |
|
| 072 | 7 |
_aLAN009000 _2bisac |
|
| 072 | 7 |
_a418.02071 _2bisac |
|
| 100 | 1 | _aMaeve Olohan | |
| 245 | 1 | 0 |
_aIntercultural Faultlines _bResearch Models in Translation Studies: v. 1: Textual and Cognitive Aspects |
| 250 | _a1 | ||
| 260 |
_aOxford _bRoutledge _c20001201 |
||
| 300 | _a280 p | ||
| 520 | _bIntercultural Faultlines offers an exploration of research models and methods in translation studies, as implemented, discussed and critically evaluated by some of the leading researchers in the field of translation and interpreting. While the focus throughout is on textual and cognitive aspects of translation and interpreting, the objects of study and consequently the methodological considerations are wide-ranging. The volume contains chapters focusing on research conducted in areas as diverse as corpus-based translation studies, dialogue interpreting, simultaneous interpreting, acquisition of translation competence, cognitive processes in translation, translation into the L2, creativity in translation and translation quality assessment. Some research models and methods are applied to translation for the first time, while others are more established and can be assessed in terms of their reliability and the generalizability of the results they yield. Issues of research design and methodology are addressed, and interesting questions are raised which are likely to become the focus of attention in future research, for example with regard to causal models of translation, translational ethics, collaborative research and issues of power in interpreting research. | ||
| 999 |
_c1530 _d1530 |
||