000 | 01638 a2200265 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 1900650185 | ||
005 | 20250317100415.0 | ||
008 | 250312041999GB eng | ||
020 | _a9781900650182 | ||
037 |
_bTaylor & Francis _cGBP 56.99 _fBB |
||
040 | _a01 | ||
041 | _aeng | ||
072 | 7 |
_aCFP _2thema |
|
072 | 7 |
_aCFP _2bic |
|
072 | 7 |
_aLAN000000 _2bisac |
|
072 | 7 |
_aLAN009000 _2bisac |
|
072 | 7 |
_a778.5344 _2bisac |
|
100 | 1 | _aZoe De Linde | |
245 | 1 | 0 | _aSemiotics of Subtitling |
250 | _a1 | ||
260 |
_aOxford _bRoutledge _c19990101 |
||
300 | _a124 p | ||
520 | _bSubtitling serves two purposes: to translate the dialogue of foreign language films for secondary audiences (interlingual) and to transform the soundtrack of television programmes into written captions for deaf and hard-of-hearing viewers (intralingual). While both practices have strong linguistic roots, often being compared to text translation and editing, this book reveals the complex influences arising from the audiovisual environment. Far from being simply a matter of linguistic equivalence, the authors show how the effectiveness of subtitles is crucially dependent upon the hidden semiotic relations between text and image; relations which affect the meaning of the visual-linguistic message and the way in which that message is ultimately received. Focusing primarily on intralingual subtitling, The Semiotics of Subtitling adopts a holistic approach, combining linguistic theory with empirical eye-movement analysis in order to explore the full depth of the medium and the reading behaviour of viewers. | ||
700 | 1 |
_aNeil Kay _4A01 |
|
999 |
_c2854 _d2854 |