| 000 | 01899 a2200265 4500 | ||
|---|---|---|---|
| 001 | 0367755734 | ||
| 005 | 20250317100419.0 | ||
| 008 | 250312042021GB 8 eng | ||
| 020 | _a9780367755737 | ||
| 037 |
_bTaylor & Francis _cGBP 42.99 _fBB |
||
| 040 | _a01 | ||
| 041 | _aeng | ||
| 072 | 7 |
_aCFP _2thema |
|
| 072 | 7 |
_aCFP _2bic |
|
| 072 | 7 |
_aLAN023000 _2bisac |
|
| 072 | 7 |
_aLAN009000 _2bisac |
|
| 072 | 7 |
_a495.7802 _2bisac |
|
| 100 | 1 | _aJi-Hae Kang | |
| 245 | 1 | 0 |
_aTranslating and Interpreting in Korean Contexts _bEngaging with Asian and Western Others |
| 250 | _a1 | ||
| 260 |
_aOxford _bRoutledge _c20210630 |
||
| 300 | _a248 p | ||
| 520 | _bThe focus of this volume is on how the people of the Korean Peninsula—historically an important part of the Sinocentric world in East Asia and today a vital economic and strategic site—have negotiated oral and written interactions with their Asian neighbors and Europeans in the past and present through the mediation of translators and interpreters. These encounters have been shaped by political, social, and cultural factors, including the shared use of the Chinese writing system in East Asia for many centuries, attitudes toward other Asians and Westerners, and perceptions of Korean identity in relation to these Others. After exploring aspects of historical interactions, the volume addresses how the role and practice of translation and interpreting have recently evolved as a result of the development of digital technology, an increase in the number of immigrants, and changes in political and cultural dynamics in the region. It covers a range of historical and contemporary aspects, genres, and venues that extend beyond the common yet restrictive focus on literary translation and includes discussions of translator training and academic studies of translation and interpreting in Korea. | ||
| 700 | 1 |
_aJudy Wakabayashi _4B01 |
|
| 999 |
_c3199 _d3199 |
||