000 01905 a2200301 4500
001 1317168275
005 20250317111559.0
008 250312042016GB eng
020 _a9781317168270
037 _bTaylor & Francis
_cGBP 46.99
_fBB
040 _a01
041 _aeng
072 7 _aDSBF
_2thema
072 7 _aGTM
_2thema
072 7 _a1F
_2bisac
072 7 _aDSBF
_2bic
072 7 _aGTB
_2bic
072 7 _a1F
_2bisac
072 7 _aLIT000000
_2bisac
072 7 _aLIT004120
_2bisac
072 7 _a823.8
_2bisac
100 1 _aKlaudia Hiu Yen Lee
245 1 0 _aCharles Dickens and China, 1895-1915
_bCross-Cultural Encounters
250 _a1
260 _aOxford
_bRoutledge
_c20161110
300 _a180 p
520 _bFrom 1895 to 1915, Chinese translations of Dickens's fiction first appeared as part of a growing interest in Western literature and culture among Chinese intellectuals. Klaudia Hiu Yen investigates the multifarious ways in which Dickens’s works were adapted, reconfigured, and transformed for the Chinese readership against the turbulent political and social conditions in the last stages of the Qing dynasty (1644-1912) and the early Republic (1912-1949). Moving beyond the 'Response to the West’ model which often characterises East-West interactions, Lee explores how Chinese intellectuals viewed Dickens’s novels as performing a particular social function; on occasion, they were used to advance the country’s social and political causes. Translation and adaptation became a means through which the politics and social values of the original Dickens texts were undermined or even subverted. Situating the early introduction of Dickens to China within the broader field of Victorian studies, Lee challenges some of the theoretical and conceptual underpinnings of the ’global’ turn, both in Dickens scholarship and in Victorian studies in general.
999 _c3951
_d3951