000 | 01905 a2200301 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 1317168275 | ||
005 | 20250317111559.0 | ||
008 | 250312042016GB eng | ||
020 | _a9781317168270 | ||
037 |
_bTaylor & Francis _cGBP 46.99 _fBB |
||
040 | _a01 | ||
041 | _aeng | ||
072 | 7 |
_aDSBF _2thema |
|
072 | 7 |
_aGTM _2thema |
|
072 | 7 |
_a1F _2bisac |
|
072 | 7 |
_aDSBF _2bic |
|
072 | 7 |
_aGTB _2bic |
|
072 | 7 |
_a1F _2bisac |
|
072 | 7 |
_aLIT000000 _2bisac |
|
072 | 7 |
_aLIT004120 _2bisac |
|
072 | 7 |
_a823.8 _2bisac |
|
100 | 1 | _aKlaudia Hiu Yen Lee | |
245 | 1 | 0 |
_aCharles Dickens and China, 1895-1915 _bCross-Cultural Encounters |
250 | _a1 | ||
260 |
_aOxford _bRoutledge _c20161110 |
||
300 | _a180 p | ||
520 | _bFrom 1895 to 1915, Chinese translations of Dickens's fiction first appeared as part of a growing interest in Western literature and culture among Chinese intellectuals. Klaudia Hiu Yen investigates the multifarious ways in which Dickens’s works were adapted, reconfigured, and transformed for the Chinese readership against the turbulent political and social conditions in the last stages of the Qing dynasty (1644-1912) and the early Republic (1912-1949). Moving beyond the 'Response to the West’ model which often characterises East-West interactions, Lee explores how Chinese intellectuals viewed Dickens’s novels as performing a particular social function; on occasion, they were used to advance the country’s social and political causes. Translation and adaptation became a means through which the politics and social values of the original Dickens texts were undermined or even subverted. Situating the early introduction of Dickens to China within the broader field of Victorian studies, Lee challenges some of the theoretical and conceptual underpinnings of the ’global’ turn, both in Dickens scholarship and in Victorian studies in general. | ||
999 |
_c3951 _d3951 |