000 02187 a2200337 4500
001 1351940031
005 20250317111607.0
008 250312042016GB eng
020 _a9781351940030
037 _bTaylor & Francis
_cGBP 42.99
_fBB
040 _a01
041 _aeng
072 7 _aDSB
_2thema
072 7 _aGTM
_2thema
072 7 _aCJ
_2thema
072 7 _a1DDU
_2bisac
072 7 _a2ADF
_2bisac
072 7 _aDSBD
_2bic
072 7 _aGTB
_2bic
072 7 _aCJ
_2bic
072 7 _a1DB
_2bisac
072 7 _a2ADF
_2bisac
072 7 _aLIT000000
_2bisac
072 7 _a841.008
_2bisac
100 1 _aAnne E.B. Coldiron
245 1 0 _aEnglish Printing, Verse Translation, and the Battle of the Sexes, 1476-1557
250 _a1
260 _aOxford
_bRoutledge
_c20161205
300 _a280 p
520 _bBringing to light new material about early print, early modern gender discourses, and cultural contact between France and England in the revolutionary first phase of English print culture, this book focuses on a dozen or so of the many early Renaissance verse translations about women, marriage, sex, and gender relations. Anne Coldiron here analyzes such works as the Interlocucyon; the Beaute of Women; the Fyftene Joyes of Maryage; and the Complaintes of the Too Soone and Too Late Maryed as well as the printed translations of writings of Christine de Pizan. Her selections identify an insufficiently discussed strand of English poetry, in that they are non-elite, non-courtly, and non-romance writings on women's issues. She investigates the specific effects of translation on this alternative strand of poetry, showing how some French poems remain stable in the conversion, others subtly change emphasis in their new context, but some are completely transformed. Coldiron also emphasizes the formal and presentational dimensions of the early modern poetic book, assessing the striking differences the printers' paratexts and visual presentation strategies make to the meaning and value of the poems. A series of appendices presents the author's transcriptions of the texts that are otherwise inaccessible, never having been edited in modern times.
999 _c4667
_d4667