000 01638 a2200265 4500
001 1134957416
005 20250317111636.0
008 250312042016GB eng
020 _a9781134957415
037 _bTaylor & Francis
_cGBP 56.99
_fBB
040 _a01
041 _aeng
072 7 _aCFP
_2thema
072 7 _aCFP
_2bic
072 7 _aLAN000000
_2bisac
072 7 _aLAN009000
_2bisac
072 7 _a778.5344
_2bisac
100 1 _aZoe De Linde
245 1 0 _aSemiotics of Subtitling
250 _a1
260 _aOxford
_bRoutledge
_c20160408
300 _a124 p
520 _bSubtitling serves two purposes: to translate the dialogue of foreign language films for secondary audiences (interlingual) and to transform the soundtrack of television programmes into written captions for deaf and hard-of-hearing viewers (intralingual). While both practices have strong linguistic roots, often being compared to text translation and editing, this book reveals the complex influences arising from the audiovisual environment. Far from being simply a matter of linguistic equivalence, the authors show how the effectiveness of subtitles is crucially dependent upon the hidden semiotic relations between text and image; relations which affect the meaning of the visual-linguistic message and the way in which that message is ultimately received. Focusing primarily on intralingual subtitling, The Semiotics of Subtitling adopts a holistic approach, combining linguistic theory with empirical eye-movement analysis in order to explore the full depth of the medium and the reading behaviour of viewers.
700 1 _aNeil Kay
_4A01
999 _c7157
_d7157