Translation after Wittgenstein (Record no. 7629)

MARC details
000 -LEADER
fixed length control field 02199 a2200301 4500
001 - CONTROL NUMBER
control field 1317628330
005 - DATE AND TIME OF LATEST TRANSACTION
control field 20250317111641.0
008 - FIXED-LENGTH DATA ELEMENTS--GENERAL INFORMATION
fixed length control field 250312042015GB eng
020 ## - INTERNATIONAL STANDARD BOOK NUMBER
International Standard Book Number 9781317628330
037 ## - SOURCE OF ACQUISITION
Source of stock number/acquisition Taylor & Francis
Terms of availability GBP 42.99
Form of issue BB
040 ## - CATALOGING SOURCE
Original cataloging agency 01
041 ## - LANGUAGE CODE
Language code of text/sound track or separate title eng
072 7# - SUBJECT CATEGORY CODE
Subject category code CFP
Source thema
072 7# - SUBJECT CATEGORY CODE
Subject category code QD
Source thema
072 7# - SUBJECT CATEGORY CODE
Subject category code DSB
Source thema
072 7# - SUBJECT CATEGORY CODE
Subject category code CFP
Source bic
072 7# - SUBJECT CATEGORY CODE
Subject category code HP
Source bic
072 7# - SUBJECT CATEGORY CODE
Subject category code DSB
Source bic
072 7# - SUBJECT CATEGORY CODE
Subject category code LAN000000
Source bisac
072 7# - SUBJECT CATEGORY CODE
Subject category code LAN009000
Source bisac
072 7# - SUBJECT CATEGORY CODE
Subject category code 418.02
Source bisac
100 1# - MAIN ENTRY--PERSONAL NAME
Personal name Philip Wilson
245 10 - TITLE STATEMENT
Title Translation after Wittgenstein
250 ## - EDITION STATEMENT
Edition statement 1
260 ## - PUBLICATION, DISTRIBUTION, ETC.
Place of publication, distribution, etc. Oxford
Name of publisher, distributor, etc. Routledge
Date of publication, distribution, etc. 20151119
300 ## - PHYSICAL DESCRIPTION
Extent 136 p
520 ## - SUMMARY, ETC.
Expansion of summary note In this eminently readable study, Philip Wilson explores the later writings of Ludwig Wittgenstein and shows how a reading of this philosophy can enable the translation theorist and the practising translator to reflect upon and improve the phenomenon of translation. Wittgenstein, whilst a key figure in twentieth-century philosophy, remains peripheral to the field of translation studies and Wilson argues that his later work, because it deals with the nature of language and meaning, is potentially of great significance and an awareness of this can change translation, both literary and non-literary. Wittgenstein’s life and thought is treated in the introduction, where it is shown how his methods can be applied to areas outside philosophy. The central three chapters of the book survey: the reading of the source text for translation; the writing of the target text; the theorisation of the target text. The author demonstrates how tools from Wittgenstein’s work can be of use in translation studies: the notion of the language-game, for example, helps us to understand meaning by looking at the way that words are used, and this can both help us describe translation and suggest ways of translating. A wide variety of examples and case studies is given throughout the book, from both literary and non-literary sources. Aimed at translation studies scholars, graduate students and researchers, this interdisciplinary book will also be of interest to scholars of philosophy and literature.

No items available.