Tudor Translation in Theory and Practice (Record no. 7672)

MARC details
000 -LEADER
fixed length control field 02333 a2200253 4500
001 - CONTROL NUMBER
control field 1351877372
005 - DATE AND TIME OF LATEST TRANSACTION
control field 20250317111642.0
008 - FIXED-LENGTH DATA ELEMENTS--GENERAL INFORMATION
fixed length control field 250312042017GB eng
020 ## - INTERNATIONAL STANDARD BOOK NUMBER
International Standard Book Number 9781351877374
037 ## - SOURCE OF ACQUISITION
Source of stock number/acquisition Taylor & Francis
Terms of availability GBP 42.99
Form of issue BB
040 ## - CATALOGING SOURCE
Original cataloging agency 01
041 ## - LANGUAGE CODE
Language code of text/sound track or separate title eng
072 7# - SUBJECT CATEGORY CODE
Subject category code DSB
Source thema
072 7# - SUBJECT CATEGORY CODE
Subject category code DSBD
Source bic
072 7# - SUBJECT CATEGORY CODE
Subject category code LIT020000
Source bisac
072 7# - SUBJECT CATEGORY CODE
Subject category code LIT000000
Source bisac
072 7# - SUBJECT CATEGORY CODE
Subject category code 418.02094209031
Source bisac
100 1# - MAIN ENTRY--PERSONAL NAME
Personal name Massimiliano Morini
245 10 - TITLE STATEMENT
Title Tudor Translation in Theory and Practice
250 ## - EDITION STATEMENT
Edition statement 1
260 ## - PUBLICATION, DISTRIBUTION, ETC.
Place of publication, distribution, etc. Oxford
Name of publisher, distributor, etc. Routledge
Date of publication, distribution, etc. 20170705
300 ## - PHYSICAL DESCRIPTION
Extent 164 p
520 ## - SUMMARY, ETC.
Expansion of summary note Filling a gap in the study of early modern literature, Massimiliano Morini here exhaustively examines the aims, strategies, practice and theoretical ideas of the sixteenth-century translator. Morini analyzes early modern English translations of works by French and Italian essayists and poets, including Montaigne, Castiglione, Ariosto and Tasso, and of works by classical writers such as Virgil and Petrarch. In the process, he demonstrates how connected translation is with other cultural and literary issues: women as writers, literary relations between Italy and England, the nature of the author, and changes in the English language. Since English Tudor writers, unlike their Italian contemporaries, did not write theoretical treatises, the author works empirically to extrapolate the theory that informs the practice of Tudor translation - he deduces several cogent theoretical principles from the metaphors and figures of speech used by translators to describe translation. Employing a good blend of theory and practice, the author presents the Tudor period as a crucial transitional moment in the history of translation, from the medieval tradition (which in secular literature often entailed radical departure from the original) to the more subtle modern tradition (which prizes the invisibility of the translator and fluency of the translated text). Morini points out that this is also a period during which ideas about language and about the position of England on the political and cultural map of Europe undergo dramatic change, and he convincingly argues that the practice of translation changes as new humanistic methods are adapted to the needs of a country that is expanding its empire.

No items available.