Fathoming Translation as Discursive Experience (Record no. 1047)
[ view plain ]
| 000 -LEADER | |
|---|---|
| fixed length control field | 02655 a2200313 4500 |
| 001 - CONTROL NUMBER | |
| control field | 113833586X |
| 005 - DATE AND TIME OF LATEST TRANSACTION | |
| control field | 20250317100359.0 |
| 008 - FIXED-LENGTH DATA ELEMENTS--GENERAL INFORMATION | |
| fixed length control field | 250312042021GB 2 eng |
| 020 ## - INTERNATIONAL STANDARD BOOK NUMBER | |
| International Standard Book Number | 9781138335868 |
| 037 ## - SOURCE OF ACQUISITION | |
| Source of stock number/acquisition | Taylor & Francis |
| Terms of availability | GBP 130.00 |
| Form of issue | BB |
| 040 ## - CATALOGING SOURCE | |
| Original cataloging agency | 01 |
| 041 ## - LANGUAGE CODE | |
| Language code of text/sound track or separate title | eng |
| 072 7# - SUBJECT CATEGORY CODE | |
| Subject category code | CFP |
| Source | thema |
| 072 7# - SUBJECT CATEGORY CODE | |
| Subject category code | CJ |
| Source | thema |
| 072 7# - SUBJECT CATEGORY CODE | |
| Subject category code | 2GDC |
| Source | bisac |
| 072 7# - SUBJECT CATEGORY CODE | |
| Subject category code | CFP |
| Source | bic |
| 072 7# - SUBJECT CATEGORY CODE | |
| Subject category code | CJ |
| Source | bic |
| 072 7# - SUBJECT CATEGORY CODE | |
| Subject category code | 2GDC |
| Source | bisac |
| 072 7# - SUBJECT CATEGORY CODE | |
| Subject category code | FOR000000 |
| Source | bisac |
| 072 7# - SUBJECT CATEGORY CODE | |
| Subject category code | FOR003000 |
| Source | bisac |
| 072 7# - SUBJECT CATEGORY CODE | |
| Subject category code | LAN023000 |
| Source | bisac |
| 072 7# - SUBJECT CATEGORY CODE | |
| Subject category code | 418.020951 |
| Source | bisac |
| 100 1# - MAIN ENTRY--PERSONAL NAME | |
| Personal name | Chunshen Zhu |
| 245 10 - TITLE STATEMENT | |
| Title | Fathoming Translation as Discursive Experience |
| Remainder of title | Theorization and Application |
| 250 ## - EDITION STATEMENT | |
| Edition statement | 1 |
| 260 ## - PUBLICATION, DISTRIBUTION, ETC. | |
| Place of publication, distribution, etc. | Oxford |
| Name of publisher, distributor, etc. | Routledge |
| Date of publication, distribution, etc. | 20210729 |
| 300 ## - PHYSICAL DESCRIPTION | |
| Extent | 204 p |
| 520 ## - SUMMARY, ETC. | |
| Expansion of summary note | With his positive approach to translation studies featured in this highly original volume, Chunshen Zhu brings into perspective from the vantage point of translation the workings of human factors in text production, interpretation, and dissemination in and through translation in varying social situations. This book examines a variety of key issues heatedly debated or largely neglected in the field of translation studies and beyond – for example, meaning making, nature of the unit of translation, augmentation of transitivity by modification, signification of repetition, and cognitive effects of syntactic iconicity – by critically engaging insights from functional linguistics and philosophy of language, among other fields of study. These issue-driven, phenomenon-focused, and theorization-oriented studies, presented in eight chapters with ample exemplification and case studies, form a coherent whole to bring a network of correlations between theory and practice, linguistics and literature, form and content, information structure and communicative function, intention and effect, and textuality and experience to bear upon the study of translation, fathoming its depths not only as a linguistic operation but more significantly as a textually accountable process of intersubjective and cross-lingual sign making that facilitates humans’ understanding of themselves and of the world. The book is therefore a useful reference for scholars, teachers, and postgraduate and research students who are interested in a comprehensive yet focused approach to translation as an academic subject straddling linguistics and literary, cultural, and social studies. It will also be useful for those who would like to observe bilingualism and cross-cultural communication through translation in general and translation involving the Chinese language in particular. |
No items available.