testing all

Translating Italy for the Eighteenth Century (Record no. 3202)

MARC details
000 -LEADER
fixed length control field 02240 a2200253 4500
001 - CONTROL NUMBER
control field 1900650533
005 - DATE AND TIME OF LATEST TRANSACTION
control field 20250317100419.0
008 - FIXED-LENGTH DATA ELEMENTS--GENERAL INFORMATION
fixed length control field 250312042002GB eng
020 ## - INTERNATIONAL STANDARD BOOK NUMBER
International Standard Book Number 9781900650533
037 ## - SOURCE OF ACQUISITION
Source of stock number/acquisition Taylor & Francis
Terms of availability GBP 41.99
Form of issue BB
040 ## - CATALOGING SOURCE
Original cataloging agency 01
041 ## - LANGUAGE CODE
Language code of text/sound track or separate title eng
072 7# - SUBJECT CATEGORY CODE
Subject category code CFP
Source thema
072 7# - SUBJECT CATEGORY CODE
Subject category code CFP
Source bic
072 7# - SUBJECT CATEGORY CODE
Subject category code LAN000000
Source bisac
072 7# - SUBJECT CATEGORY CODE
Subject category code LAN009000
Source bisac
072 7# - SUBJECT CATEGORY CODE
Subject category code 828.608099287
Source bisac
100 1# - MAIN ENTRY--PERSONAL NAME
Personal name Mirella Agorni
245 10 - TITLE STATEMENT
Title Translating Italy for the Eighteenth Century
Remainder of title British Women, Translation and Travel Writing (1739-1797)
250 ## - EDITION STATEMENT
Edition statement 1
260 ## - PUBLICATION, DISTRIBUTION, ETC.
Place of publication, distribution, etc. Oxford
Name of publisher, distributor, etc. Routledge
Date of publication, distribution, etc. 20020901
300 ## - PHYSICAL DESCRIPTION
Extent 178 p
520 ## - SUMMARY, ETC.
Expansion of summary note Translating Italy in the Eighteenth Century offers a historical analysis of the role played by translation in that complex redefinition of women's writing that was taking place in Britain in the second half of the eighteenth century. It investigates the ways in which women writers managed to appropriate images of Italy and adapt them to their own purposes in a period which covers the 'moral turn' in women's writing in the 1740s and foreshadows the Romantic interest in Italy at the end of the century. A brief survey of translations produced by women in the period 1730-1799 provides an overview of the genres favoured by women translators, such as the moral novel, sentimental play and a type of conduct literature of a distinctively 'proto-feminist' character. Elizabeth Carter's translation of Francesco Algarotti's II Newtonianesimo per le Dame (1739) is one of the best examples of the latter kind of texts. A close reading of the English translation indicates a 'proto-feminist' exploitation of the myth of Italian women's cultural prestige. Another genre increasingly accessible to women, namely travel writing, confirms this female interest in Italy. Female travellers who visited Italy in the second half of the century, such as Hester Piozzi, observed the state of women's education through the lenses provided by Carter. Piozzi's image of Italy, a paradoxical mixture of imagination and realistic observation, became a powerful symbolic source, which enabled the fictional image of a modern, relatively egalitarian British society to take shape.

No items available.